Frases célebres de William Shakespeare

William Shakespeare es uno de los personajes más famosos de la literatura inglesa, tanto que se ha convertido en una figura de estudio a nivel internacional en escuelas y universidades, un personaje del cual hay mucho que aprender y analizar. Hoy como tema de estudio te invitamos a aprender el inglés con algunas frases célebres de William Shakespeare.

William Shakespeare, las mejores frases célebres en inglés

Tal vez con las frases de William Shakespeare que te presentaremos hoy te darás cuenta que la influencia de este gran autor fue tanta que algunas de ellas las decimos con frecuencia en nuestras vidas diarias.

Español Inglés
“¡Ay, pobre Yorick! Lo conocí, Horatio” “Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio”
“¡Mientras viva, diga la verdad y avergüence al Diablo!” “While you live, tell truth and shame the Devil!”
“¡O Romeo, Romeo! Por lo cual eres Romeo” “O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo”
“¿Es esto una daga que veo antes que yo?” “Is this a dagger which I see before me?”
“¿Lo que hay en un nombre? Lo que llamamos una rosa con cualquier otro nombre huela tan dulce” “What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet”
“¿Quién cortejó a toda prisa y quiere casarse en el ocio?” “Who wooed in haste, and means to wed at leisure”
“¿Te compararé con un día de verano?” “Shall I compare thee to a summer’s day?”
“Ahora es el invierno de nuestro descontento” “Now is the winter of our discontent”
“Alce por su propio petardo” “Hoist by your own petard”
“Algo está podrido en el estado de Dinamarca” “Something is rotten in the state of Denmark”
“Algunos nacen grandiosos, otros alcanzan la grandeza, y algunos tienen la grandeza empujada sobre ellos” “Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon ’em”
“Amigos, romanos, compatriotas, préstame tus oídos” “Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears”
“Así cuelga un cuento” “Thereby hangs a tale”
“Atornille su coraje al lugar adherente” “Screw your courage to the sticking place”
“Aunque esto sea una locura, hay un método en ello” “Though this be madness, yet there is method in it”
“Ay de mí” “Woe is me”
“Baraja esta bobina mortal” “Shuffle off this mortal coil”
“Bestia con dos espaldas” “Beast with two backs”
“Bien está lo que bien acaba” “All’s well that ends well”
“Bolsa y equipaje” “Bag and baggage”
“Buen viaje” “Good riddance”
“Buenos hombres y verdadero” “Good men and true”
“Búsqueda inútil” “Wild goose chase”
“Cambio de mar” “Sea change”
“Camino de Primrose” “Primrose path”
“Combatir el fuego con fuego” “Fight fire with fire”
“Comido fuera de casa y hogar” “Eaten out of house and home”
“Como el Dickens” “Like the Dickens”
“Como la buena suerte lo tendría” “As good luck would have it”
“Con puntos” “In stitches”
“Contenido del corazón” “Heart’s content”
“Cortenle la cabeza” “Off with his head”
“Cuán más afilado que un diente de serpiente es tener un niño ingrato” “How sharper than a serpent’s tooth it is to have a thankless child”
“Cuando llegan las penas, no son espías individuales, sino en batallones” “When sorrows come, they come not single spies, but in battalions”
“Cuidado con los idus de marzo” “Beware the ides of March”
“De repente” “All of a sudden”
“De un solo golpe” “At one fell swoop”
“Debajo del árbol de Greenwood” “Under the greenwood tree”
“Demasiado de una cosa buena” “Too much of a good thing”
“Desventurados amantes” “Star crossed lovers”
“Días de ensalada” “Salad days”
“Doble, doble trabajo y problemas, fuego quemado y burbuja de caldero” “Double, double toil and trouble, fire burn, and cauldron bubble”
“Donde la abeja apesta, ahí chupe” “Where the bee sucks, there suck I”
“Dorar oro refinado, pintar el lirio” “To gild refined gold, to paint the lily”
“El amor es ciego” “Love is blind”
“El crack de la fatalidad” “The crack of doom”
“El curso del amor verdadero nunca funcionó sin problemas” “The course of true love never did run smooth”
“El diablo encarnado” “The Devil incarnate”
“El difunto rey” “As dead as a doornail”
“El gusano más pequeño girará, siendo pisado” “The smallest worm will turn, being trodden on”
“El inglés de la reina” “The Queen’s English”
“El juego está en marcha” “The game is afoot”
“El juego ha terminado” “The game is up”
“Él le dará al diablo su debido” “He will give the Devil his due”
“El paraíso de los tontos” “A fool’s paradise”
“El ser todo y terminar todo” “The be all and end all”
“En mi imaginación, Horatio” “In my mind’s eye, Horatio”
“En pie de guerra” “Up in arms”
“En un aprieto” “In a pickle”
“En un periquete” “In the twinkling of an eye”
“Envíalo empacando” “Send him packing”
“Esta piedra preciosa situada en el mar de plata, esta isla cetro” “This precious stone set in the silver sea, this sceptered isle”
“Este es el corto y el largo de ella” “This is the short and the long of it”
“Esto es una locura de pleno verano” “This is very midsummer madness”
“Et tu Brute” “Et tu, Brute”
“Fie, foh y fum, huelo la sangre de un británico” “Fie, foh, and fum, I smell the blood of a British man”
“Fragilidad, tu nombre es mujer” “Frailty, thy name is woman”
“Fuera de las fauces de la muerte” “Out of the jaws of death”
“Gran expectación” “Bated breath”
“Hacer un asno de ti mismo” “Make an ass of yourself”
“Hark, hark! la alondra en la puerta del cielo canta” “Hark, hark! the lark at heaven’s gate sings”
“Hasta ahora en las entrañas de la tierra” “Thus far into the bowels of the land”
“Hay método en mi locura” “There’s method in my madness”
“Hemos visto días mejores” “We have seen better days”
“Hijo de puta” “Son of a bitch”
“Incluso en el cambio de la marea” “Even at the turning of the tide”
“Inquieto se encuentra la cabeza que lleva una corona” “Uneasy lies the head that wears a crown”
“Juego limpio” “Fair play”
“Juego sucio” “Foul play”
“La brevedad es el alma del ingenio” “Brevity is the soul of wit”
“La calidad de la misericordia no es forzada” “The quality of mercy is not strained”
“La discreción es la mejor parte del valor” “Discretion is the better part of valour”
“La edad no puede marchitarla, ni la costumbre añeja su infinita variedad” “Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety”
“La verdad saldrá” “Truth will out”
“Las comparaciones son olorosas” “Comparisons are odorous”
“Las hondas y flechas de la fortuna escandalosa” “The slings and arrows of outrageous fortune”
“Leche de la bondad humana” “Milk of human kindness”
“Libra de carne” “Pound of flesh”
“Lily-livered” “Lily-livered”
“Lleve su corazón en la manga” “Wear your heart on your sleeve”
“Llora el caos y deja caer a los perros de la guerra” “Cry havoc and let slip the dogs of war”
“Los malos modales de los hombres viven en bronce; sus virtudes lo escribimos en el agua” “Men’s evil manners live in brass; their virtues we write in water”
“Mantén tu distancia” “Keep your distance”
“Más honrado en la violación que en la observancia” “More honoured in the breach than in the observance”
“Más tonto” “More fool you”
“Mendigo toda la descripción” “It beggar’d all description”
“Miente poco” “Lie low”
“Mis días de ensalada” “My salad days”
“Miseria familiariza a un hombre con extraños compañeros de cama” “Misery acquaints a man with strange bedfellows”
“Monstruo de ojos verdes” “Green eyed monster”
“Mucho ruido y pocas nueces” “Much Ado about Nothing”
“Muy bien leído” “Exceedingly well read”
“Ni un prestatario ni un prestamista sean” “Neither a borrower nor a lender be”
“No he dormido un guiño” “I have not slept one wink”
“No más pasteles y cerveza?” “No more cakes and ale?”
“Noctámbulo” “Night owl”
“Oh, de esa manera la locura miente” “Oh, that way madness lies”
“Ojo de tritón y dedo del pie de rana, lana de murciélago y lengua de perro” “Eye of newt and toe of frog, wool of bat and tongue of dog”
“Palabras domésticas” “Household words”
“Para dormir: tal vez para soñar: ay, ahí está el problema” “To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub”
“Para mí es carne y bebida” “It is meat and drink to me”
“Para siempre y un día” “For ever and a day”
“Pero atormente tu coraje al lugar adherente” “But screw your courage to the sticking-place”
“Pero, por mi parte, era griego para mí” “But, for my own part, it was Greek to me”
“Pompa y circunstancia” “Pomp and circumstance”
“Pon tus dientes al límite” “Set your teeth on edge”
“Poner el cabello de punta” “Make your hair stand on end”
“Póntelo con una paleta” “Lay it on with a trowel”
“Qué trabajo es el hombre” “What a piece of work is man”
“Rima ni razón” “Rhyme nor reason”
“Sangre caliente” “Hot-blooded”
“Sans dientes, sin ojos, sin gusto, sin todo” “Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything”
“Se desvanece en el aire” “Vanish into thin air”
“Sé todo y termina todo” “Be all and end all”
“Ser o no ser, esa es la pregunta” “To be or not to be, that is the question”
“Short shrift” “Short shrift”
“Si la música es la comida del amor, juega” “If music be the food of love, play on”
“Sin lujos” “Fancy free”
“Somos pocos, somos pocos felices, somos banda de hermanos” “We few, we happy few, we band of brothers”
“Sopla, sopla y te rompe las mejillas” “Blow, winds, and crack your cheeks”
“Stony hearted” “Stony hearted”
“Su barba era tan blanca como la nieve” “His beard was as white as snow”
“Suave corre el agua donde el arroyo es profundo” “Smooth runs the water where the brook is deep”
“Tablero en pedazos” “Dash to pieces”
“Tales cosas como los sueños se hacen en” “Such stuff as dreams are made on”
“Tan feliz como el día es largo” “As merry as the day is long”
“Tan frío como cualquier piedra” “As cold as any stone”
“Tan puro como la nieve conducida” “As pure as the driven snow”
“Tengo una vida encantadora” “I bear a charmed life”
“Tensa los tendones” “Stiffen the sinews”
“Tiempo alto” “High time”
“Todo el mundo es un escenario, y todos los hombres y mujeres simplemente jugadores” “All the world’s a stage, and all the men and women merely players”
“Todo lo que reluce no es oro / Todo lo que brilla no es oro” “All that glitters is not gold / All that glisters is not gold”
“Todo para mí” “All one to me”
“Todos los rincones del mundo” “All corners of the world”
“Un ángel ministrante será mi hermana” “A ministering angel shall my sister be”
“Un caballo, un caballo, mi reino por un caballo” “A horse, a horse, my kingdom for a horse”
“Un cambio radical” “A sea change”
“Un Daniel viene a juicio” “A Daniel come to judgement”
“Un plato apropiado para los dioses” “A dish fit for the gods”
“Un rostro más triste que enojado” “A countenance more in sorrow than in anger”
“Una conclusión inevitable” “A foregone conclusion”
“Una cosa mala favorecida señor, pero la mía propia” “An ill-favoured thing sir, but mine own”
“Una plaga en tus dos casas” “A plague on both your houses”
“Una rosa con cualquier otro nombre podría oler tan dulce” “A rose by any other name would smell as sweet”
“Una vez más a la brecha, queridos amigos, una vez más” “Once more unto the breach, dear friends, once more”
“Una vista triste” “A sorry sight”
“Ven lo que venga” “Come what come may”
“Ven los tres rincones del mundo en brazos” “Come the three corners of the world in arms”
“Veo que te paras como galgos en los resbalones” “I see you stand like greyhounds in the slips”
“Voy a poner mi corazón en mi manga” “I will wear my heart upon my sleeve”
“Y así cuelga un cuento” “And thereby hangs a tale”
“Y la cara brillante de la mañana, arrastrándose como un caracol de mala gana a la escuela” “And shining morning face, creeping like a snail unwillingly to school”

Definitivamente William Shakespeare es una de las mejores maneras de practicar el inglés, a continuación te dejamos un vídeo de algunas frases de este gran autor inglés:

https://www.youtube.com/watch?v=mhnAdSUP2O8

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Open chat