Frases celebres de libros de Gabriel García Márquez en Inglés

Tal día como un 6 de marzo nace en Arataca (Colombia) Gabriel García Márquez, escritor, periodista y guionista, considerado como uno de los personajes más importantes de la literatura y ganador del premio nobel de literatura en el año 1982. Hoy para rendir homenaje a este célebre escritor le traemos frases celebres de libros de Gabriel García Márquez.

El día de ayer google se lo dedico a Gabriel García Márquez y a su  pueblo mítico de Macondo, en el cual está inspirado su obra más importante “Cien años de soledad” (1967) que lo llevaría a la internacionalización y mediante la cual recibiría premios y la cual fue traducida a más de 25 idiomas.

Gabriel García Márquez fallece el 17 de Abril del año 2014 en la Ciudad de México luego de una recaída del Cáncer que lo venia aquejando desde el año 1999. El mundo lloro la perdida de este escritor que era considerado el malabarista de la narración y que con sus libros atrapa a los lectores de todas las edades.

Entre algunas de sus obras se pueden mencionar: La hojarasca (1955),El coronel no tiene quien le escriba (1961), la mala hora (1964),  El otoño del patriarca (1975), Crónica de una muerte anunciada (1981), El amor en los tiempos de cólera (1985), el general en su laberinto (1989), Del amor y otro demonios (1994), Vivir para contarla (2002), Memoria de mis putas tristes (2004).

Gabriel García Márquez, algunas de las mejores  frases de libros en inglés

Inglés Español
1. The first symptom of old age is that you start to look like your father. (Memory of my sad whores). 1. El primer síntoma de la vejez es que uno empieza a parecerse a su padre. (Memoria de mis putas tristes).
2. Wisdom comes to us when it no longer serves us (The colonel has no one to write to him) 2.La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada (El coronel no tiene quien le escriba)
3. It is useless to keep praying. Even God goes on vacation in August. (Seventeen poisoned Englishmen). 3.Es inútil que siga rezando. Hasta Dios se va de vacaciones en agosto. (Diecisiete ingleses envenenados).
4. The writer writes his book to explain to himself what can not be explained. (Live to tell) 4. El escritor escribe su libro para explicarse a sí mismo lo que no se puede explicar. (vivir para contarla)
5. The problem with marriage is that it ends every night after making love, and you have to rebuild it every morning before breakfast. (Live to tell) 5. El problema del matrimonio es que se acaba todas las noches después de hacer el amor, y hay que volver a reconstruirlo todas las mañanas antes del desayuno. (Vivir para contarla)
6. One is not from nowhere as long as he does not have a dead person under the earth. (One hundred years of solitude) 6. Uno no es de ninguna parte mientras no tenga un muerto bajo la tierra.( Cien años de soledad)
7. No place in life is sadder than an empty bed. (The colonel has no one to write to him) 7. Ningún lugar en la vida es más triste que una cama vacía. (El coronel no tiene quien le escriba)
8. There is no medicine to cure what does not cure happiness. (The colonel has no one to write to him) 8.No hay medicina que cure lo que no cura la felicidad. (El coronel no tiene quien le escriba)
9. The memory of the heart eliminates bad memories and magnifies the good ones, and thanks to that artifice, we manage to cope with the past. (Love in the time of anger) 9. La memoria del corazón elimina los malos recuerdos y magnifica los buenos, y gracias a ese artificio, logramos sobrellevar el pasado. (El amor en los tiempos de colera)
10. The problem of public life is to learn to master terror, the problem of married life is to learn to control boredom. (Love in the time of anger) 10. El problema de la vida pública es aprender a dominar el terror, el problema de la vida conyugal es aprender a dominar el tedio. (El amor en los tiempos de colera)
11. Life is the best thing that has been invented. (The colonel has no one to write to him) 11. La vida es la cosa mejor que se ha inventado. (El coronel no tiene quien le escriba)
12. Life is nothing but a continuous succession of opportunities to survive. (The colonel has no one to write to him) 12. La vida no es sino una continúa sucesión de oportunidades para sobrevivir. (El coronel no tiene quien le escriba)
13. The secret of a good old age is nothing other than a pact honored with loneliness. (One hundred years of loneliness) 13. El secreto de una buena vejez no es otra cosa que un pacto honrado con la soledad. (Cien años de soledad)
14. The human body is not made for the years one could live. (Love and Other Demons) 14. El cuerpo humano no está hecho para los años que uno podría vivir. (Del amor y otros demonios)
15. Things have a life of their own, everything is a matter of awakening the soul. (One hundred years of loneliness) 15. Las cosas tienen vida propia, todo es cuestión de despertarle el ánima. (Cien años de soledad)
16. What happens is that in this country there is not a single fortune that does not have a dead donkey on its back. (The bad hour) 16. Lo que pasa es que en este país no hay una sola fortuna que no tenga a la espalda un burro muerto. (La mala hora)
17. It is a triumph in life that the memory of old people is lost for things that are not essential. (Memory of my sad whores). 17. Es un triunfo en la vida que la memoria de los viejos se pierda para las cosas que no son esenciales. (Memoria de mis putas tristes).
18. I feel that I know it less the more I know it. (Love and Other Demons). 18. Siento que la conozco menos cuanto más la conozco. (Del amor y otros demonios).
19. They were bound to death by a bond stronger than love: a common remorse of conscience. (One hundred years of loneliness) 19. Estaban ligados hasta la muerte por un vinculo más sólido que el amor: un común remordimiento de conciencia. (Cien años de soledad)
20. I could not sleep because of the anger of thinking about him, but what made me more angry was that the more I felt anger, the more I thought. (Live to tell) 20. No podía dormir por la rabia de estar pensando en el, pero lo que más rabia me daba es que mientras más rabia sentía, más pensaba. (Vivir para contarla)

 

 

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Open chat