Invierno sin corazón, poemario especial para practicar el inglés

Invierno sin corazón es el último poemario de la escritora Elena Soto, definitivamente una excelente literatura para practicar el inglés e ideal para la estación, pues aunque el invierno es muy esperado en diciembre, por formar parte de la época navideña a partir de enero, que el invierno se hace más frío, se vuelve un poco nostálgico y triste.

Si estas en Estados Unidos y quieres practicar el inglés mientras pasas estos fríos días te dejamos en este post algunos bellos poemas de este poemario en español con su traducción es inglés.

Invierno sin corazón, extractos del poemario en inglés y español

 

Inglés Español
There is a land Hay una tierra
in which the wind imposes the ash with the claw en la que el viento impone la ceniza con la garra
and winter has no soul, y el invierno no tiene alma,
they call it kernlose le llaman kernlose
(the one who does not have a heart), (el que no tiene corazón),
where snow dust is suspended in the air, donde el polvo de nieve se suspende en el aire,
and stops about seven inches off the ground, y se detiene a unos siete centímetros del suelo,
without hardly touching it, sin apenas rozarlo,
and ascend, y asciende,
wandering as a point in pain, vagando como un punto en pena,
without a nucleus, without a center, sin núcleo, sin centro,
Unable to meet the water. sin poder encontrarse con el agua.
There is a solid, fixed ocean, Hay un océano sólido, fijo,
in which the surf lost its liquid state en el que el oleaje perdió su estado líquido
and the tides have no soul, y las mareas no tienen alma,
they call it kernlose ocean, le llaman kernlose ocean,
the ocean of waters without a heart, el océano de las aguas sin corazón,
where the castaways suspended in the wind donde los náufragos suspendidos en el viento
they stop at seven centimeters from the horizon se detienen a siete centímetros del horizonte
and ascend, y ascienden,
wandering like atoms that have lost their nucleus, vagando como átomos que han perdido su núcleo,
disoriented in the white darkness, desorientados en la oscuridad blanca,
kernlose light (light without heart), kernlose light (luz sin corazón),
light without shadows, without soul. luz sin sombras, sin alma.
Inglés Español
THE TEARS OF ANGELA LAS LÁGRIMAS DE ÁNGELA
I have the dark certainty Tengo la oscura certeza
that Angela’s tears are false, de que las lágrimas de Ángela son falsas,
has an alligator pet tiene de animal de compañía un caimán
and he has learned all his arts from him. y ha aprendido de él todas sus artes.
He says he cries from the heart, Dice que llora desde el corazón,
and the beast, which is well taught, y la bestia, que está bien enseñada,
He nods while holding his gaze. asiente mientras le sostiene la mirada.
This pair of reptiles produces tenderness, Esta pareja de reptiles produce ternura,
they have made a blood pact han hecho un pacto de sangre
and as gentlemen, the prisoners are divided. y como caballeros se reparten las presas.
Lying next to the water Recostados junto al agua
they warm skin and scales. entibian la piel y las escamas.
She needs warmth for tears to flow, Ella necesita calor para que fluyan las lágrimas,
the beast is only for the pleasure of being, la bestia sólo está por el placer de estar,
She certainly feels safe among her people. sin duda se siente segura entre los suyos.
Inglés Español
GLOBAL WARMING CALENTAMIENTO GLOBAL
Against all odds Contra todo pronóstico
the almond trees bloomed at the end of December los almendros florecieron a finales de diciembre
and the snow of petals covered the earth. y la nieve de pétalos cubrió la tierra.
We happily cross the threshold Atravesamos felices el umbral
We change the mistletoe for the crazy carob tree cambiamos el muérdago por el algarrobo loco
celebrating that white storks celebrando que las cigüeñas blancas
they would have become sedentary se hubieran hecho sedentarias
and that the swifts will advance the trip. y que los vencejos adelantaran el viaje.
The melting of the Arctic El deshielo del Ártico
it fused the daily migratory routes, fundió las rutas migratorias cotidianas,
The journey of blood has become unpredictable ha vuelto impredecible el recorrido de la sangre
and the heart drifts y el corazón flota a la deriva
each degree Fahrenheit cada grado Fahrenheit
the beat is more fragile. el latido es más frágil.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Open chat