Julia Ward, canción y poema destacados para practicar el inglés

Hoy practicaremos el inglés con Julia Ward, esta es una gran poeta estadounidense que tal día como hoy 27 de mayo del año 1819 nació. Julia Ward, es muy conocida por su canción The Battle Hymn of the Republic y por su poema conocido como Proclama para el día de las madres.

Recordando el nacimiento de Julia Ward, hoy te traemos estas dos piezas que la hicieron famosa en inglés con su respectiva traducción en español, para que realices tu práctica del día.

Julia Ward letras en inglés y español de The Battle Hymn of the Republic

A continuación el poema de Julia Ward titula proclama para el día de las madres:

Español Inglés
¡Levántense, mujeres de hoy! ¡Levántense todas las que tienen corazones, sin importar que su bautismo haya sido de agua o lágrimas! Digan con firmeza: ‘No permitiremos que los asuntos sean decididos por agencias irrelevantes. Nuestros maridos no regresarán a nosotras en busca de caricias y aplausos, apestando a matanzas. No se llevarán a nuestros hijos para que desaprendan todo lo que hemos podido enseñarles acerca de la caridad, la compasión y la paciencia’. Nosotras, mujeres de un país, tendremos demasiada compasión hacia aquellas de otro país, como para permitir que nuestros hijos sean entrenados para herir a los suyos. Desde el seno de una tierra devastada, una voz se alza con la nuestra y dice ‘¡Desarma! ¡Desarma!’ La espada del asesinato no es la balanza de la justicia. La sangre no limpia el deshonor, ni la violencia es señal de posesión. En nombre de la maternidad y la humanidad, les pido solemnemente que sea designado un congreso general de mujeres, sin importar nacionalidad, y que se lleve a cabo en algún lugar que resulte conveniente, a la brevedad posible, para promover la alianza de diferentes nacionalidades, el arreglo amistoso de cuestiones internacionales. Get up, women of today! Stand up all those who have hearts, regardless of whether their baptism was water or tears! Say firmly: ‘We will not allow matters to be decided by irrelevant agencies. Our husbands will not return to us in search of caresses and applause, stinking of killings. They will not take our children to unlearn everything we have been able to teach them about charity, compassion and patience. ‘ We, women of a country, will have too much compassion towards those of another country, as to allow our children to be trained to hurt their own. From the bosom of a devastated earth, a voice rises with ours and says’ Disarm! Disarm! ‘ The sword of murder is not the balance of justice. Blood does not cleanse dishonor, nor violence is a sign of possession. In the name of motherhood and humanity, I ask you solemnly that a general congress of women be appointed, regardless of nationality, and that it be held in a place that is convenient, as soon as possible, to promote the alliance of different nationalities , the friendly settlement of international issues.

Finalizamos nuestros post del día con la canción de Julia Ward The Battle Hymn of the Republic

Español Inglés
Mis ojos han visto la gloria de la venida del Señor; Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord;
Está pisoteando la cosecha donde se almacenan las uvas de la ira; He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
Él ha desatado el fatídico relámpago de su terrible espada veloz; He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword;
Su verdad está marchando. His truth is marching on.
¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya! Glory! Glory! Hallelujah!
¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya! Glory! Glory! Hallelujah!
¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya! Glory! Glory! Hallelujah!
Su verdad está marchando. His truth is marching on.
Lo he visto en las fogatas de un centenar de campos circundantes; I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps;
Le han edificado un altar en los rocíos y humedades de la tarde; They have builded Him an altar in the evening dews and damps;
Puedo leer Su sentencia justa por las lámparas tenues y deslumbrantes, I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps,
Su día avanza. His day is marching on.
¡He leído Su ardiente escrito evangélico en hileras de acero bruñido! I have read His fiery gospel writ in rows of burnished steel!
¡Como tratas con mis condenados, así contigo, mi gracia tratará!

Deja que el héroe, nacido de mujer, aplaste a la serpiente con su talón .

As ye deal with my condemners, so with you My grace shall deal!

Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel,

Dado que Dios está marchando. Since God is marching on.
Él ha tocado la trompeta que nunca llamará retirada; He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;
Él está examinando los corazones de los hombres antes de su juicio; He is sifting out the hearts of men before His judgment seat;
Oh, sé rápido, mi alma, para responderle; sé jubiloso, mis pies! Oh, be swift, my soul, to answer Him; be jubilant, my feet!
Nuestro Dios está marchando. Our God is marching on.
En la belleza de los lirios, Cristo nació al otro lado del mar, In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
Con una gloria en su seno que nos transfigura a ti y a mí; With a glory in His bosom that transfigures you and me;
Cuando murió para hacer santos a los hombres, ¡vamos a morir para liberar a los hombres! As He died to make men holy, let us die to make men free!
Mientras Dios avanza. While God is marching on.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Open chat