Lo que necesitas saber sobre los falsos amigos en inglés

En inglés encontramos los cognates, estas son palabras cuya etimología y significado son muy parecidas al español y la verdad que pueden ser de gran ayuda para el estudiante de la lengua, sin embargo existen también los falsos cognates, también llamados familiarmente falsos amigos en inglés, estos se refieren a palabras que se parecen mucho a alguna en nuestro idioma pero que significa algo completamente diferente.

Los falsos cuñados en inglés pueden ser un gran dolor de cabeza para el estudiante de este idioma, pues tienden a confundir y a causar errores en la traducción, especialmente porque solemos confiarnos de su significado. Definitivamente los falsos amigos en inglés pueden causarnos una situación embarazosa por realizar una mala interpretación de ciertas palabras.

Falsos amigos en inglés que debes conocer cuando estas aprendiendo la lengua

Algunas situaciones vergonzosas que te pueden suceder por culpa de estos falsos amigos en inglés son las siguientes:

  • Si vas a una farmacia a pedir ayuda para mejorarte de la gripe y dices “I am constiped”, puede ser que te de diarrea, “Constipated”, en inglés significa “estreñido” y se suele confundir con la palabra en español “constipado” que utilizamos para referirnos a un resfriado común, entonces si vas a la farmacia probablemente te darán una medicina para el estreñimiento si dices la frase que te mencionamos.
  • Once, no se refiere al número 11, “Once” en inglés significa “una vez”, así que no creas que te están diciendo “once (11)” veces.
  • La palabra bigoted, se suele confundir con la palabra en español “bigote”,  pero si te dicen “A bigoted person” no se estan refiriendo a una persona que tiene bigote, la traducción de esta frase sería: “una persona intolerante”.
  • “A callous persons”, si te dicen esto no se están refiriendo a una persona que tiene callos en los pies, la palabra “Callous” quiere decir “Insensible” en español, entonces la traducción correcta sería “Una persona insensible”.
  • Si estas en un restaurant y te preguntan “Do you want dessert?“, no te extrañes, sólo te están preguntando si deseas un postre, la palabra “dessert”, significa “postre”, no desertar, “desertar” se escribe “desert” en inglés (debes estar muy atento con estas dos palabras pues se escriben muy parecido).
  • Cuidado con decir “Congratulation” si te dicen “i am embarrassed”, pues se extrañaran mucho de tu respuesta y estará complemente fuera de lugar, “embarrassed”, no significa “embarazada”, Significa “avergonzada/o”, así que quedarás mejor si respondes “Dont worry”, que significa “no te preocupes”.
  • La palabra “entrepeneur” no significa “entrepierna”, así que si escuchas que alguien te dice “i am entrepreneur“, no pienses que esta viendo tu entrepierna, “Entrepreneur” significa “Emprendedor” y la traducción de esta frase sería “Soy emprendedor”.
  • Si te dicen “i like the idioms”, no te están diciendo “me gustan los idiomas”, idioma se dice “lenguage”, la palabra “idiom” significa “modismos”, “dichos” o “refranes”, la traducción seria “me gustan los modismos”.

Para que  no pases una situación vergonzosa con los falsos amigos en inglés te mencionamos a continuación un listado de ellos para que estés atento:

Español Traducción en Inglés Se confunfe con el inglés Se traduce en Español
actualmente nowadays actually en realidad
advertencia warning advertisement anuncio
asistir to attend to assist ayudar
bombero firefighter bomber bombardero
billón trillion billion mil millones
bizarro brave, valiant bizarre extraño
carpeta folder carpet alfombra
chocar to collide to choke estrangular, atorarse
codo elbow code código
condescender to consent, to aquiesce to condescend dignarse, creerse superior
contestar to answer contest contender, concurso
decepción disappointment deception engaño
embarazada pregnant embarrassed avergonzado
empresa business enterprise empress emperatriz
estimado esteemed estimate presupuesto
éxito success, hit exit salida
fábrica factory fabric tela
grosería crudeness, swear word grocery abarrotería, mercado
idioma language idiom modismo
introducir insert to introduce presentar
largo long large grande
librería bookstore library biblioteca
nudo knot nude desnudo
pretender to intend to pretend fingir
realizar to carry out, to do to realize darse cuenta
ropa clothes rope cuerda
sano healthy sane cuerdo
sensible sensitive sensible sensato
soportar to tolerate, to put up with to support apoyar
suceso event success éxito

Para evitar este tipo de contratiempos cundo te comuniques en primer lugar te recomendamos que detalles muy bien la lista que te proporcionamos anteriormente, pero sobre todo debes estar bien atento y si ves o escuchas alguna palabra parecida a una en español y no estás muy seguro de su significado, es preferible que te cerciores de lo que quiere decir.

Para finalizar el tema de los falsos amigos en inglés te dejamos un vídeo:

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Open chat