Un Poema de amor de Pablo Neruda

Cuando se trata de conocer de poesías y recopilaciones que estén llenas de sentimientos y amor, sin duda uno de los mejores que nos podemos  encontrar es a él reconocido escritor de nacionalidad chilena Pablo Neruda. Este escritor se destaco en ese ámbito hasta el punto de convertirse en uno de los más conocidos en el mundo entero. Los poemas de amor de pablo Neruda han sido traducidos a más de 35 idiomas y son estudiados en las mejores universidades y escuelas literarias. Cuenta con más de 45 libros y muchas recopilaciones y antologías, entre las cuales hoy le dejaremos el Poema 20 en ingles de Pablo Neruda.

Los poemas de Pablo Neruda son obras maestras, y es que por esta razón este poeta fue galardonado con el premio nobel de literatura, también se destaco como diplomático y perteneció al partido comunista algo que sin duda marco algunas de sus obras. Entre sus recopilaciones principales destaca el libro Veinte poemas de amor y una canción desesperada.

Pablo Neruda es considerado el poeta más importante del siglo XX y de el hoy traemos uno de sus poemas para que lo disfruten y aprendan en el idioma inglés:

Pablo Neruda, uno de sus más bellos poemas en inglés

Español Inglés
Poema 20 Poem 20
Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Tonight I can write the saddest lines.
Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada, Write, for example, “The night is starry
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos”. and the stars are blue and shiver in the distance.”
El viento de la noche gira en el cielo y canta. The night wind revolves in the sky and sings.
Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Tonight I can write the saddest lines.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso. I loved her, and sometimes she loved me too.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. Through nights like this one I held her in my arms.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito. I kissed her again and again under the endless sky.
Ella me quiso, a veces yo también la quería. She loved me, sometimes I loved her too.
Como no haber amado sus grandes ojos fijos. How could one not have loved her great still eyes.
Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Tonight I can write the saddest lines.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. To hear the immense night, still more immense without her.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. What does it matter that my love could not keep her.
La noche está estrellada y ella no está conmigo. The night is starry and she is not with me.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
Mi alma no se contenta con haberla perdido. My soul is not satisfied that it has lost her.
Como para acercarla mi mirada la busca. My sight tries to find her as though to bring her closer.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. My heart looks for her, and she is not with me.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. The same night whitening the same trees.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. We, of that time, are no longer the same.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. I no longer love her, that’s certain, but how I loved her.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. My voice tried to find the wind to touch her hearing.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Another’s. She will be another’s. As she was before my kisses.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. I no longer love her, that’s certain, but maybe I love her.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Love is so short, forgetting is so long.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, Because through nights like this one I held her in my arms
mi alma no se contenta con haberla perdido. my soul is not satisfied that it has lost her.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, Though this be the last pain that she makes me suffer
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo. and these the last verses that I write for her.

 

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Open chat