Poemas de William Blake para practicar el inglés

William Blake es un poeta británico muy destacado que nació el 28 de Noviembre del año 1757, este no solo fue poeta, sino también pintor y grabador, aunque durante su vida no fue muy conocido, hoy en día sus obras son reconocidas en el mundo entero cómo una de las  mejores obras inglesas y hoy conocerás algunos de sus poemas más conocidos en inglés para que practiques el idioma el día de hoy.

William Blake, sus mejores poemas en inglés

The Tyger – Poems – William Blake
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Traducción al español

El tigre
¡Tigre! ¡Tigre! ardiendo intensamente
En los bosques de la noche.
¿Qué mano u ojo inmortal?
¿Podría enmarcar tu temible simetría?
¿En qué lejanas profundidades o cielos?
¿Quema el fuego de tus ojos?
¿En qué alas se atreven él aspira?
¿Lo que la mano, se atreven aprovechar el fuego?
Y qué hombro, y qué arte.
¿Podría torcer los tendones de tu corazón?
Y cuando tu corazón comenzó a latir,
¿Qué temible mano? y que temibles pies?
¿Qué es el martillo? que la cadena
¿En qué horno estaba tu cerebro?
¿Qué el yunque? que temible agarre
¿Se atreve a sus terrores mortales el corchete?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas,
Y regó el cielo con sus lágrimas,
¿Sonrió al contemplar su obra?
¿El que hizo el Cordero te hizo?
Tyger! Tyger! ardiendo intensamente
En los bosques de la noche.
Que mano u ojo inmortal,
¿Te atreves a enmarcar tu temible simetría?
The Sick Rose – William Blake
O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Traducción al español

La rosa enferma
¡Oh rosa, estás enferma!
El gusano invisible
Que vuela en la noche,
En la tormenta aullando,
Ha descubierto tu cama
De alegría carmesí:
Y su oscuro amor secreto.
¿Tu vida destruye?
A Cradle Song – William Blake
Sweet dreams form a shade
O’er my lovely infant’s head;
Sweet dreams of pleasant streams
By happy, silent, moony beams.
Sweet sleep with soft down
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep, Angel mild,
Hover o’er my happy child.
Sweet smiles in the night
Hover over my delight;
Sweet smiles, Mother’s smiles,
All the livelong night beguiles.
Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes.
Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.
Sleep sleep, happy child,
All creation slept and smil’d;
Sleep sleep, happy sleep,
While o’er thee thy mother weep.
Sweet babe, in thy face
Holy image I can trace.
Sweet babe, once like thee,
Thy maker lay and wept for me,
Wept for me for thee for all,
When he was an infant small.
Thou his image ever see.
Heavenly face that smiles on thee,
Smiles on thee on me on all,
Who became an infant small,
Infant smiles are His own smiles,
Heaven & earth to peace beguiles.

Traducción al español:

Una canción de cuna
Dulces sueños forman una sombra
O la cabeza de mi adorable bebé;
Dulces sueños de corrientes agradables.
Por alegres, silenciosos, rayos de lunares.
Dulce sueño con suave abajo.
Teje las cejas con una corona infantil.
Dulce sueño angel suave
Coloca sobre mi niño feliz.
Dulces sonrisas en la noche
Pasa sobre mi deleite;
Dulces sonrisas, sonrisas de madre,
Toda la noche viva engendra.
Dulces gemidos, suspiros palpitantes,
No persigas el sueño de tus ojos.
Dulces gemidos, sonrisas más dulces,
Todos los gemidos dovelike beguiles.
Duerme duerme feliz
Toda la creación durmió y sonrió;
Sueño, sueño feliz,
Mientras te oímos, tu madre llora.
Dulce nena, en tu cara
Santa imagen que puedo rastrear.
Dulce nena, una vez como tú,
Tu creador mintió y lloró por mí.
Lloraste por mí por ti por todos,
Cuando era un infante pequeño.
Tu imagen tu ves alguna vez
Rostro celestial que te sonríe,
Te sonríe a ti en todo,
Quien se hizo pequeño,
Las sonrisas infantiles son sus propias sonrisas,
Cielo y tierra para la paz.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Open chat