Los mejores poemas de Robert Frost en inglés

Para los que disfrutan de los poemas leer a Robert Frost será un maravilloso descubrimiento, este poeta norteamericano es considerado uno de los más importantes y fundador de lo que se conoce como la poesía moderna, sus poemas tienen un alto grado de sencillez para expresar temas filosóficos, sus palabras están llenas de sentimiento y profundidad.

En las poesías de Robert Frost se puede encontrar las vivencias del hombre norteamericano, uno de los poemas que les dejaremos el dia de hoy titulado The road not taked (el camino no elegido) es considerado uno de los más conocidos en ese país y uno de los que todos los estadounidenses recuerdan con rapidez y de memoria, es comparado en importancia con la versión de “Caminante no hay camino…” del español Antonio Machado.

Robert Frost: tres de sus poemas para leer en inglés

A continuación hemos seleccionado algunos de los poemas más recordados de Robert Frost que les permitirán practicar la lectura en el idioma inglés:

Inglés Español
“The Road Not Taken” “El camino no elegido”
Two roads diverged in a yellow wood, Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,
And sorry I could not travel both Y apenado por no poder tomar los dos
And be one traveler, long I stood Siendo un viajero solo, largo tiempo estuve de pie
And looked down one as far as I could Mirando uno de ellos tan lejos como pude,
To where it bent in the undergrowth; Hasta donde se perdía en la espesura;
Then took the other, as just as fair, Entonces tomé el otro, imparcialmente,
And having perhaps the better claim, Y habiendo tenido quizás la elección acertada,
Because it was grassy and wanted wear; Pues era tupido y requería uso;
Though as for that the passing there Aunque en cuanto a lo que vi allí
Had worn them really about the same, Hubiera elegido cualquiera de los dos.
And both that morning equally lay Y ambos esa mañana yacían igualmente,
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day! ¡Oh, había guardado aquel primero para otro día!
Yet knowing how way leads on to way, Aun sabiendo el modo en que las cosas siguen adelante,
I doubted if I should ever come back. Dudé si debía haber regresado sobre mis pasos.
I shall be telling this with a sigh Debo estar diciendo esto con un suspiro
Somewhere ages and ages hence: De aquí a la eternidad:
Two roads diverged in a wood, and I— Dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo,
I took the one less traveled by, Yo tomé el menos transitado,
And that has made all the difference. Y eso hizo toda la diferencia.
Into My Own Hacia mí mismo.
One of my wishes is that those dark trees, Uno de mis deseos es que aquellos árboles oscuros,
So old and firm they scarcely show the breeze, Tan viejos y firmes que la brisa apenas los penetra,
Were not, as ’twere, the merest mask of gloom, No fuesen la máscara de una penumbra discreta,
But stretched away unto the edge of doom. Estiradas sombras, lejos al borde del destino.
I should not be withheld but that some day No he de ser retenido, pero en ese algún día,
Into their vastness I should steal away, En su inmensidad debería escabullirme,
Fearless of ever finding open land, Intrépido, buscando incesante la tierra abierta,
Or highway where the slow wheel pours the sand. O el sendero donde la rueda lenta vierte arena.
I do not see why I should e’er turn back, No veo por qué yo debería volver,
Or those should not set forth upon my track O por qué los otros mis pasos deben rastrear
To overtake me, who should miss me here Para alcanzarme, pues deberían extrañarme,
And long to know if still I held them dear. Sabiendo largo tiempo que todavía los amo.
They would not find me changed from him they knew— No me encontrarían distinto del que supieron contemplar,
Only more sure of all I thought was true. Sólo más seguro de que aquello que pensaba era verdad.
Fire and Ice Fuego y hielo
Some say the world will end in fire, El mundo acabará, dicen, presa del fuego;
Some say in ice. otros afirman que vencerá el hielo.
From what I’ve tasted of desire Por lo que yo sé acerca del deseo,
I hold with those who favor fire. doy la razón a los que hablan de fuego.
But if it had to perish twice, Mas si el mundo tuviera que sucumbir dos veces,
I think I know enough of hate pienso que sé bastante sobre el odio
To say that for destruction ice para afirmar que la ruina sería
Is also great quizás tan grande,
And would suffice. y bastaría.

A continuación luego de leer estos poemas en inglés de Robert Frost les dejaremos un video que les ayudara con la correcta pronunciación del poema titulado The Road Not Taken:

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Open chat