Como traducir de forma eficiente del inglés al español

Traducir del inglés al español es un proceso complejo debido a que el resultado final debe preservar el contenido expresado en el texto de origen, es por ello estaremos abordando ciertas técnicas que serán utilices para lograr hacer traducciones de forma exitosa.  En términos generales  traducir del inglés al español implica integrar un grupo de técnicas que permitan abordar esta tarea con las mejores herramientas, entre estas técnicas de traducción podemos nombrar la transposición, la adición, el préstamo, el calco, la modulación, equivalencia y la adaptación entre otras, cada una de ellas tiene características diferentes que debemos conocer. Al traducir del inglés un texto no solo abordamos aspectos de vocabulario o gramaticales sino que también debemos entender aspectos como el contexto en que desarrolla e incluso aspectos culturales para poder entender el uso correcto de ciertas expresiones.

Traducir del inglés al español: Sugerencias para hacerlo de forma rapida

La palabra traducir proviene del latín “traducere” que significa pasar al otro  pasar al otro lado, es decir trasladar la información de un idioma al otro, un texto puede ser traducido a diferentes idiomas y los profesionales en el área son llamados traductores, cada año el 30 de septiembre a nivel internacional se celebra su día, esta  fecha conmemora el  fallecimiento de  Jerónimo de Estridón quien fue el traductor de la biblia.  Cuando realizamos una traducción del inglés al español debemos servirnos de ciertas técnicas para realizar esta labor como un profesional y por ello haremos un recorrido por alguna de ellas.

En principio cuando abordamos un texto en inglés para conocer su contenido con frecuencia encontramos frases u oraciones llamadas lineales puesto que cada elemento del inglés corresponde a un elemento del español por ejemplo:

Ella es Hermosa
She is Beautiful
El es mi amigo
He is my  friend
Ellos están jugando Futbol
They are playing soccer

 

Si observamos las oraciones anteriores podemos notar que cada elemento corresponde a uno en español y por ello se recurre a la traducción literal pues es lo más adecuado pero  generalizar esta técnica de traducción  puede darnos como resultado una mala traducción. Por otro lado,  existe la técnica de transposición recurso que se utiliza para mover los elementos de un texto en inglés de tal forma que correspondan a la gramática  del español:

He learns quickly
Es veloz para aprender

 

Cuando se agregan palabras para que haya coherencia en las expresiones recurrimos a la técnica de la adición que implica incluir términos adicionales a la traducción ejemplo al traducir la oración “He was beaten for death”  al español tendríamos “El fue golpeado hasta morir”, nótese que para lograr esta traducción se agregó la palabra “hasta” para tener un significado correcto, en caso contrario si tuviéramos que eliminar un término estaríamos utilizando la técnica de la omisión.

En muchas ocasiones se debe utilizar palabras inglesas al traducir del inglés al español en este caso hacemos uso del préstamo lingüístico, esto es muy frecuente en términos relacionados a la tecnología, por ejemplo internet, Chip, e-mail, software, hardware, entre otras, pero el préstamo es usado en diversas áreas. También existe una técnica que permite modificar palabras anglosajonas para que se parezcan al español este proceso se conoce como calco, por ejemplo, football (futbol) o handball (balonmano).

Por su parte cuando hablamos de la técnica de la equivalencia este recurso permite utilizar expresiones totalmente distintas pero que tienen el mismo significado tanto en el idioma español como en el idioma inglés, ejemplo, “it’s raining cats and dogs”  (Llueve a cantaros), They are like two peas (se parecen como dos gotas de agua), Every cloud has a silverlining (No hay mal que por bien no venga). Como hemos visto la equivalencia es muy útil para traducir elementos culturales como los refranes.

La técnica de la adaptación permite hacer cambios en los cuales el traductor conoce los símbolos sociales de cada idioma y adapta expresiones que poseen una simbología para su mejor compresión. Ejemplo: En los países hispanos se dice que un gato tiene siete vidas, mientras que en os países anglosajones un gato tiene nueve vidas. Para los hispanos el martes 13 es símbolo de mala suerte, pero para los anglosajones es el viernes 13 es el día de mala suerte.

También existen situaciones en donde se recurre a la paráfrasis en este caso el traductor conservando el significado del texto en inglés la trasmite en español pero con sus propias palabras ,es decir, a su manera sin perder de vista que debe ser lo más fiel posible para no modificar la esencia de la información.

 

 

 

 

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Open chat